Technilingual turns English technical manuals into accurate, formatted, multilingual documentation — without the per-word cost spiral or the formatting clean-up afterwards.
Every product update means paying for another full translation — and still fixing what comes back.
Every revision means paying full rate again, even for a manual that's 90% the same as last time.
Tables, contents pages, headings and warning boxes rarely survive translation intact.
The same part or warning gets worded three different ways across your product range.
Without a language base, every new manual starts from zero — and costs like it too.
The workflow is the product — not just a translation tool pointed at your files.
Files, languages and terminology extracted before anything is translated.
Draft translation applied with glossary rules enforced throughout.
Headings, tables, numbering and captions checked and rebuilt.
Section-by-section comparison against the source, flagging anything uncertain.
Native or subject-aware reviewer for safety-critical wording.
Translated files, glossary and QA notes, ready to publish.
Choose the tier that matches how much risk is riding on the wording.
Low-risk documents, drafts and internal material.
The core offer for manuals and external documentation.
Warnings, operation manuals and higher-risk documents.
Send over the basics and we'll come back with a scoped quote — no obligation, no jargon.